태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.


2008/09/05 01:27

일본만화 오역이 한국어를 망친다




현재 한국에는 셀 수 없을 만큼 많은 일본 만화가 나와있습니다.드래곤볼이나 슬램덩크 같은 대히트작이 아니고 독자수가 적은 매니아용 만화 등도 많이 발매가 되고 있는 상황입니다.


그런데 전 그런 만화를 보면서 한국에서 출판되는 일본만화의 오역이 심각하다는 것을 매번 느낍니다. 만화 뿐만 아니라 소설등에서도 오역에 대한 지적은 간혹 나오며 독자들이 이의를 제기하기도 합니다.왜냐하면 독자들은 제대로 번역된 책을 읽기 위해 정당한 댓가를 지불했는데, 구입한 책이 오역투성이라면 그것은 '불량품'을 구입한 것이니까요.


 하지만 '만화'의 오역은 심각한데도,많은 분들이 '어차피 만화인데 뭐' 라거나 , '만화에 뭘 그런 것 까지 바라나?' 라고 생각하는 분이 많은 것 같습니다.물론 만화가 흥미를 만족시키거나 시간때우기용 소품이라고 할 수도 있습니다만,아무리 싼 제품이라도 문제없는 품질을 요구할 권리가 소비자에게 있습니다.


그럼 몇 개의 만화를 예로 오역 문제를 짚어보기로 하겠습니다.


1. 여러명의 번역자가 나눠서 번역할 때 생기는 문제



사용자 삽입 이미지
<동일 인물이 ''라고 불리기도 하고 '히데오'라고도 불린다.정답은 '히데'가 맞다: 이나중 탁구부>



사용자 삽입 이미지
<조직보스의 별명이 앞에선 '아기' 지만, 뒤에가면 '갓난애'로 바뀐다 : 몬스터>



사용자 삽입 이미지
<'효우도'가 '헤이토'로 바뀌는 '도박묵시록 카이지'>



만화 뿐만 아니라 사회과학 서적의 경우도 빨리 출판하고자 하는 욕심에서 책을 몇 부분으로 나누어 여러 명의 번역자에게 의뢰를 한 뒤, 그것을 나중에 합쳐서 출판하는 경우가 있습니다. 그것도 하나의 방법이라고 할 수 있겠으나 여러 명이 번역한 것을 종합한 뒤 철저한 '체크'가 필요합니다.번역자마다 서로 사용하는 어휘가 전부 다르기 때문입니다. 이것을 완벽하게 맞추려면 오히려 한 사람이 번역하는 것보다 더 시간이 오래 걸리는 경우도 있지요. 그래서 전문 번역회사에서는 문장,어휘를 통합해서 데이터베이스화하는 프로그램을 사용하기도 합니다.하지만 그 가격이 굉장히 비싸서 선뜻 구입할 엄두를 내기가 힘든게 현실입니다.그러다 보니 명사가 매번 다르게 불려 독자가 혼돈을 하게 됩니다.




2. 일본식 한자의 직역


사용자 삽입 이미지
<'전원' (轉院) .즉 다른 병원으로 옮긴다는 말이다.여기서는 '이송'으로 번역하는것이 적절하다>


사용자 삽입 이미지
<'오장' 이란 일본군대용어이다. '하사' 가  바른 표현이다>


사용자 삽입 이미지
<'왕수' 이걸 보고 누가 의미를 알겠는가? 일본 장기용어인데 '마지막 일격' 정도의 번역이 적당하다>



일본과 한국 모두 한자를 쓰는 나라라고 해서, 일본식 한자가 한국에서 통하는 것은 아닙니다. 그런데도 일본식 한자를 단지 한국식 음으로 읽어서 버젓이 사용하는 경우가 있습니다. 이런 경우 무슨 뜻인지 알아 볼 수도 없을 뿐만 아니라, 일본식 어휘가 나중에는 정착을 해버립니다.외국어가 한국에 들어와 정착하여 외래어가 되는 것은 이상한 일이 아닙니다만,다른 말로 번역할 수 있는데 귀찮아서 그대로 한자만 한국어로 읽은 것이 정착이 되는 것은 납득하기 힘든 일입니다.




3.성의 부족


번역자의 가장 기본적인 자세중 하나가 '성의' 라고 생각합니다. 사전을 찾아보고,인터넷을 뒤져보고,백과사전을 뒤져서 정확한 명칭이나 뜻을 조사해야 하는데,정말 간단한 노력도 하지 않아 엉터리 번역을 보게 되는 경우가 많습니다.

아래의 그림중 오른쪽에 나와 있는 "마임마임 오클라호마미 사키츠루기 노마이..." 이게 대체 무슨 뜻인것 같은가요?

이것은 일본에서 운동회때 흔히 사용되는 경쾌한 음악들인데,


이스라엘 민요인 "마임마임"
미국 민요인 "오클라호마 믹서"(Oklahoma Mixer)
러시아 민요의 일본식 이름 "츠루기노 마이" (剣の舞)를 말합니다.

한마디로,외래어를 그대로 쓰는것도 모자라 띄어쓰기를 구분하지 못하고,글자의순서까지 잘못 읽어서,완전히 새로운 단어를 만들어 냈습니다.

사용자 삽입 이미지
<대체 뭐가 울리 퍼지는 건지 알 수가 있을까요? 그리고 왼쪽의 번역도 직역에 가까워 어색합니다>





4.일본식 외래어의 무분별한 도입


사용자 삽입 이미지
<마이페이스(my pace) 일본 사전에도 잘못된 '일본식 영어'라고 나오는 표현이다>


우리는 핸들,백밀러 등이 '콩글리쉬' 라고 자주 말하곤 합니다만, 그것들은 '콩글리쉬'가 아닙니다. 일본에서 들어온 '잘못된 일본식 영어' 입니다.일본인들이 멋대로 이상한 표현을 쓰게 된 것을 우리가 그대로 들여와서 쓰고 있는 것입니다. 실제 콩글리쉬라 불리는 것들의 대부분이 일본에서는 잘 통하는 말들입니다.이제  무분별한 번역으로 인해  '틀린 영어'까지 수입이 되는 것은 그만해도 되지 않을까요?




5. 일본식 의성어/의태어


사용자 삽입 이미지


언젠가부터 우리는 한숨을 쉴때 '하아~' 라는 표현을 쓰게 되었습니다. 왜 한숨마저 일본식 의성어를 따라가야 할까요? 90년대 중반까지만 해도 '하아~'라는 식으로 한숨을 표현하는 만화는 찾아보기 힘들었습니다.그런데 이제는 번역된 일본만화 뿐만 아니라,젊은 한국 만화가들의 작품에서도 일본식 의성어/의태어를 흔히 볼 수 있습니다. 깔깔깔 하고 웃어야 될 장면에서 '게라게라게라~' 라고 하는건 전 도저히 용서가 안되더군요.


사용자 삽입 이미지
<'게라게라'는 한국어로 '깔깔깔깔' 에 해당하는 일본의 의성어이다>



6.기타


도저히 의미가 전달이 안되거나,의미가 잘못 전달되는 경우가 허다합니다. 제가 예로 든것은 몇 개의 만화뿐이지만 이외에도 굉장히 많이 존재합니다.


사용자 삽입 이미지
<'지옥귀'란 일본어의 직역인데,'작은 소문,이야기도 놓치지 않는다는 뜻입니다'
(모르는 정보가 없다는 뜻)>



사용자 삽입 이미지
<여기서 '말린감'은 일본의 대표적인 '과자' 이름입니다.진짜로 말린 감이 아닙니다>



사용자 삽입 이미지
<야마다 타카오는 오른쪽의 남성으로 '쇼텐'이란 유명한 TV프로에서 잡일을 하는 사람입니다

 친절하게 '쇼텐의 방석' 이라는 설명이 있긴 하지만, 대체 어떻게 의미를 파악할 수 있을까요?

 '시다바리처럼 부려 먹었겠다' 라고만 해도 충분히 의미전달이 가능한데 왜 이렇게 해야만 할까요 >




출판사가 바뀌어야 한다




소비자가 가장 손해를 보는 이런 문제를 해결하려면, 먼저 독자들이 출판사에 정당한 요구를 해야합니다.몇몇 만화들은 '완전판'이라는 이름으로 다시 나올때 오역들이 손질되어 나온 것이 많습니다.

그리고 가장 중요한 것은 출판사의 마인드가 바뀌어야 합니다. 번역자에게 번역을 맡길때는 거기에 맞는 댓가를 지불해야지 매번 헐값에 번역자를 찾다보니 여러명이 나눠서 하거나, 책임감이 부족한 번역자들이 번역을 맡게 되는 것입니다. 결국 그 피해는 고스란히 독자에게 돌아가지요.

출판사 입장에서는 '만화'가 '소설'보다 중요하지 않다고 생각할지는 모르지만, 독자 입장에서는 만화나 소설이나 다 제값을 지불하고 있습니다.독자에 대한 책임감이 있다면 출판사가 냉철한 반성을 거쳐 독자를 위해'성의'를 보여야 한다고 생각합니다.

(일본의 원작자들이 한국의 번역상황을 안다면,해당 출판사에게 계속 라이센스를 줄지 의문입니다)


또한 이런 이상한 번역들이 계속 줄을 잇고, 청소년들에게 미치는 전파속도는 굉장합니다. 청소년들이 나중에는 '깔깔깔깔' 보다 '게라게라게라'를 더 익숙한 웃음소리라고 생각하게 될 수도 있다는 말이죠. 일본식 엉터리 영어 단어를 더 사용하게 될지도 모르구요. 이런 영향까지 생각한다면 출판사들의 자정노력은 더더욱 절실하게 느껴집니다.


이올린에 북마크하기(0) 이올린에 추천하기(0)
Trackback 0 Comment 12
일본만화 오역이 한국어를 망친다

현재 한국에는 셀 수 없을 만큼 많은 일본 만화가 나와있습니다.드래곤볼이나 슬램덩크 같은 대히트작이 아니고 독자수가 적은 매니아용 만화 등도 많이 발매가 되고 있는 상황입니다. 그런데 전 그런 만화를 보면서 한국에서 출판되는..

일본 생맥주가 맛있는 이유

일본에서 생활하다가 보면 한국에서 출장이나 여행을 온 사람들과 이야기를 나눌때가 많습니다.제가 안내를 하기도 하고,같이 돌아다니는 경우도 많으니까요.그러면 저는 일본에 대한 인상을 그 사람들에게 물어볼때가 있습니다. 물론 대답..

일본의 넘버원 패스트푸드는?

햄버거,피자,샌드위치 많은 패스트푸드 체인점들을 우리 주변에서 흔히 볼 수 있을 정도로 일상생활에서 뗄래야 뗄수 없는 존재가 되었습니다. 일본에서 인기 있는 패스트푸드는 어떤 브랜드 일까요? 일본의 인터넷 리서치회사 아이쉐어가..

'한국계' 타령은 이제 그만하자

얼마전 일본출신의 메이저리거 '마쓰이 카즈오가 한국계로 밝혀져 충격' 이라는 기사가 나왔다.예상대로 각 포털사이트의 메인 화면을 장식하며 '일본인들이 자신들의 영웅이 한국계라는것에 충격을 받았다' 라는 식으로 기술하고 있었다...

BoA 일본보다 미국이 어려운 이유

가수 BoA가 미국 진출을 선언하고 본격적인 활동에 나선다고 오늘 언론이 일제히 보도했습니다.SM 엔터테인먼트는 미국에 지사까지 차리면서 본격적인 진출 준비를 해왔다고 밝혔습니다. <일본 발매 싱글 Key of Heart >..

영화 '20세기소년' 을 보고왔습니다

올여름 일본의 최고 화제작 중의 하나인 '20세기소년'을 보고 왔습니다.원작인 우라사와 나오키의 만화는 한국에서도 큰 인기를 끌어 많은 분들이 알고 계실 것입니다. 일본에서도 여름내내 주제곡인 T-REX의 20th centur..

여권서류에서 '학력란'을 빼주세요

전 일본에 거주하고 있습니다. 그런데 가지고 있던 여권의 유효기간이 다 되어 일본에 있는 영사관에 신청을 하러 갔습니다. 외국에 거주하고 있는 사람은 한국영사관에서 새로운 여권의 발급이나 기간 갱신이 가능하니까요. 전 이전에..

내가 경험한 일본식당의 청결

한국의 음식점에서 손님에게 내놓은 음식물을 재탕,삼탕하는 것을 고발하는 프로그램이 방송되어 많은 사람이 놀랐다고 합니다. 식당에서 일을 해보거나 주방의 모습을 본 사람은 외식을 안하게 된다는 소리가 더 이상 우스갯소리로만은 들..

일본은 지금 럭셔리 화장실 경쟁

일본은 현재 고급 변기의 붐이 일고 있습니다. '화장실' 이란 공간은 인간에게 반드시 필요한 공간이면서도 인테리어나 기능등에 대해 그동안 큰 변화가 없었던 것이 사실입니다. 하지만 요즘 강조되고 있는 환경친화(ECO) 및 절전..